Può capitare di avere la necessità di predisporre documenti in più lingue – magari a corredo di un’applicazione – e a questo scopo avvalersi del supporto di un team: i progetti di traduzione distribuita stanno avendo sempre più successo.
Google ha apportato notevoli migliorie a Google Translate negli ultimi mesi: tra queste il supporto alla traduzione in tempo reale e un numero di lingue sempre maggiore — non soltanto dall’inglese.
L’ultima modifica in ordine di tempo riguarda l’integrazione della chat di GTalk (perciò del protocollo Jabber) in Google Translator Toolkit, intesa come maggiore supporto al crowdsourcing.
Google Translator Toolkit è uno strumento che consente la creazione di progetti distribuiti di traduzione e supporta – tra gli altri formati – OpenOffice.org e Knol — una sorta di glossario alla Wikipedia, pure supportata.
La chat integrata funziona esattamente come il pop-up già noto in GMail e include tutti i contatti associati al proprio accont di posta: può risultare parecchio utile per coordinare i lavori su uno stesso documento che viene modificato da più membri di un team.
juhan
08 gen 2010 - 18:04 - #1Ma fidarsi di un traduttore automatico è da ipersupermegapollo! Vero che sta migliorando ma basta provare. Io lo uso come dizionario, una parola per volta, e in ogni caso criticamente.
“Ipersupermegapollo” non è riuscito a tradurlo, chi lo aiuta?
nahuj
08 gen 2010 - 19:58 - #2http://eccocosavedo.blogspot.com/2009/09/ridurre-tutto-al-battibecco-personale-e.html
VENTURE CAPITAL ITALIA
09 gen 2010 - 07:17 - #3.
finalmente qualcosa comincia a muoversi per fermare il dominio/monopolio planetario di Google, perché il presidente francese Sarkozy ha intenzione di far INDAGARE Google…
.
http://news.cnet.com/8301-31001_3-10429899-261.html
.
e di TASSARE i profitti della pubblicità online di Google ed altri…
.
http://news.cnet.com/8301-31001_3-10428434-261.html
.
sandro-kensan
09 gen 2010 - 22:02 - #4La soluzione on-line nelle traduzioni è molto valida, chi è abituato a wikipedia sa la potenza di questo metodo, penso che google stia facendo l’ennesimo servizio utile a chi la Rete la usa in modo proficuo e che dono al resto della comunità un po’ del proprio tempo e della propria conoscenza.
Vorrei segnalare un sistema di traduzioni on-line usato da KompoZer, il famoso web editor libero, si chiama Narro è l’ho usato per un paio di traduzioni, molto facile da usare:
http://kompozer.sourceforge.net/l10n/narro/narro_project_language_list.php?l=it&p=1
kumj
10 gen 2010 - 02:03 - #5Eric Schmidt non ha ancora capito che p una abitudine unicamente americana quella di usare frasi fatte, pertanto i “traduttori” non funzionano MAI.
solo un pazzo userebbe questo strumento su una chat, senza possibilità di controllo.
chi ne avrebbe bissogno, poi? un ceo/qualcosa di simile?, sì, ottimo metodo per fare una figuraccia.